Parizeau considers a continental parliament for North America impracticable (Le Devoir, 23 December 1991)
Note: Parizeau is a graduate of the London School of Economics. Robert Bourassa is a Rhodes Scholar.
|
Original French |
English Translation |
|
LE DEVOIR |
|
|
Parizeau juge irréalisable un parlement continental pour l’Amérique du Nord |
Parizeau considers a continental parliament for North America impracticable |
|
FRÉDÉRIC TREMBLAY |
FRÉDÉRIC TREMBLAY |
1. |
QUÉBEC – Le chef du Parti québécois, Jacques Parizeau, écarte du revers de la main la possibilité que l’Amérique du Nord, à l’instar de l’Europe, puisse un jour créer son propre parlement continental. |
QUÉBEC – The leader of the Parti Québécois, Jacques Parizeau, flatly dismisses the possibility that North America, following the lead of Europe, could one day create its own continental parliament. |
2. |
Si M. Parizeau juge probable la création éventuelle d’une monnaie commune nord-américaine, semblable à l’écu en Europe, il ne croit nullement que cela conduira à une quelconque forme d’union politique. |
Even if Mr. Parizeau considers likely the eventual creation of a common North American currency, similar to the Euro in Europe, he does not at all believe that this will lead to some kind of political union. |
3. |
«Au Canada, pensez-vous un instant que les Canadiens anglais, qui ont déja eu assez de difficultés à accepter le libre-échange avec les États-Unis, rêvent d’un parlement commun avec les Américains ? Qu’est-ce que c’est ça que cette affaire-là?» s’est exclamé M. Parizeau, dans une entrevue à la Presse Canadienne avant de quitter Québec pour les vacances de Noël. |
"In Canada, do you think for a moment that English Canadians, who had so much trouble accepting free trade with the United States, are dreaming of a common parliament with the Americans? “What, are you kidding!” exclaimed Mr. Parizeau, in an interview with the Canadian Press before leaving Quebec for the Christmas holidays. |
4. |
Jacques Parizeau explique que la mise en place d’un parlement européen n’est en aucune façon liée à l’intégration économique des pays concernés, mais qu’elle est plutôt attribuable à une volonté de ces nations, éprouvées par les conflits militaires, de trouver une enceinte politique pour résoudre leurs différends. |
Jacques Parizeau explains that the establishment of a European parliament is in no way linked to the economic integration of the member countries, but that it is attributable more to a desire of these nations, tested by military conflicts, to find a political forum to resolve their differences. |
5. |
«Ils (les Européens) ont cherché des moyens d’attenuer ce qui avait provoqué tous ces conflits pendant tellement longtemps», soutient le leader péquiste, signalant que cette réflexion était déjà amorcée lors de la Première Guerre Mondiale. |
"They (Europeans) have sought ways to reduce the causes that for so long had produced all these conflicts," said the PQ leader, pointing out that this idea had already been advanced during the First World War. |
6. |
M. Parizeau rappelle que le vicomte Edward de Grey, ministre britannique des Affaires étrangères de l’époque, avait observé le caractère continental, voire fratricide de la guerre qui débutait, en commentant: "It’s not a world war, it’s a civil war". |
Mr. Parizeau recalls that Viscount Edward de Gray, British Minister for Foreign Affairs at the time, observed the continental, even fratricidal, nature of the war that was beginning, commenting: "It’s not a world war, it’s a civil war". |
7. |
«Ce sont deux voies complètement parallèles, complètement distinctes que l’approfondissement d’un espace économique, et d’autre part, la recherche de forums sur le plan politique où on parle avant de se battre», poursuit Jacques Parizeau. |
“These are two completely parallel routes, completely distinct from the deepening of an economic space, and on the other hand, the search for forums on the political level where we talk before fighting”, continues Jacques Parizeau. |
8. |
Cette interprétation des choses ne rejoint en aucune façon le point de vue exprimé fréquemment par le premier ministre québécois Robert Bourassa sur cette question. |
This interpretation of things in no way accords with the view frequently expressed by Quebec Premier Robert Bourassa on this question. |
9. |
«J’ai toujours soutenu depuis 1967 que l’union économique suppose une intégration politique. Les faits ne m’ont pas donné tort», a notamment déclaré M. Bourassa en mars dernier, faisant directement référence à l’exemple européen. |
“I have always maintained since 1967 that economic union assumes political integration. The facts have not proven me wrong,” said Mr. Bourassa in March, referring directly to the European example. |
10. |
«En Amérique du Nord, it’s a non-issue (political union). Nous, ce qui nous intéresse en Amérique du Nord, c’est l’aménagement d’un grand espace économique», affirme de son côté M. Parizeau. |
“In North America, it’s a non-issue (political union). We, what interests us in North America, is the development of a large economic space,” asserted Mr. Parizeau. |
11. |
Cette idée paraît d’autant plus invraisemblable au chef péquiste que l’espace économique nord-américaine pourrait un jour s’étendre vers le sud. |
This idea (North American political union) appears as improbable to the PQ leader as the extension southward one day of the North American economic space. |
12. |
«Les Latino-américains, qui a l’heure actuelle cherchent à établir un espace économique avec les Américains, rêvent-ils d’un parlement ou d’un gouvernement des deux Amériques ? Jamais», tranche Jacques Parizeau. |
“Do Latin Americans, who are currently seeking to establish an economic space with the Americans, dream of a parliament or a government of the two Americas? Never,” says Jacques Parizeau. |
13. |
D’autre part, le chef péquiste rejette l’idée qu’un Québec souverain puisse opter pour une armée commune avec le Canada, s’en tenant au scénario d’une armée proprement québécoise. |
Moreover, the PQ leader rejects the idea that a sovereign Quebec might opt for a common army with Canada, holding to the idea of a properly Quebecois army. |
14. |
«Nous avons besoin de forces armées qui correspondent au pays et aux autorités politiques de ce pays. C’est intégré ça à la notion de pays», fait valoir M. Parizeau. |
“We need armed forces that fit in with the country and with the political authorities of this country. It’s integral to the notion of a country,” argues Mr. Parizeau. |
15. |
Dans son esprit, un Québec indépendant devrait pouvoir compter sur une force militaire terrestre «à la mesure de ses moyens», sur une marine «sûrement pas considérable», et sur une flotte aérienne «très réduite», mais suffisante pour jouer son rôle au sein de NORAD (Accord de défense aérienne nord-américains). |
To his mind, an independent Quebec must be able to rely on military ground forces “commensurate with its means”, on a "surely not considerable" navy, and on a “very small” air fleet, but sufficient to play its role in NORAD (North American Air Defense Agreement). |