The Parti Quebecois’s “Continental Integration” Speech Delivered by Vice Premier Pauline Marois On 27 March 2003 to the North American Forum on Integration (Nafi)
Two years before the launch
of the North American Model Parliament
in the Canadian Senate Chamber
Source: Download the French PDF.
Original URL:
http://www.finances.gouv.qc.ca/documents/communiques/fr/Allocution20030327.pdf
There is probably an English version of this speech.
In its absence, here is a translation (bolding added, photo added).

|
Original French |
Unofficial English |
1. |
NOTES POUR UNE INTERVENTION DE LA VICE-PREMIERE MINISTRE MINISTRE DES FINANCES, DE L’ÉCONOMIE ET DE LA RECHERCHE, MME PAULINE MAROIS |
SPEAKING NOTES OF THE VICE-PREMIER, MINISTER OF FINANCE, THE ECONOMY AND RESEARCH, MADAM PAULINE MAROIS |
2. |
MONTRÉAL, LE 27 MARS 2003 |
MONTREAL, MARCH 27, 2003 |
3. |
A L’OCCASION D’UN DINER-CONFERENCE AU FORUM SUR L’INTÉGRATION NORD-AMÉRICAINE |
ON THE OCCASION OF A LUNCHEON CONFERENCE AT HE NORTH-AMERICAN FORUM ON INTEGRATION |
4. |
Votre excellence madame l’ambassadrice des Etats-Unis, Messieurs les députés et représentants, Mesdames et messieurs les sénateurs, Monsieur le recteur, Monsieur le président du conseil d’administration du Forum sur l’intégration nord-américaine, Distingués invités Mesdames et messieurs. |
Your Excellency Madam, the Ambassadress of the United States, Members and Representatives, Ladies and Gentlemen Senators, Mr. President, Mr. Chairman of the Board of Directors of the North American Forum on Integration, Distinguished guests, Ladies and gentlemen. |
5. |
Des forums regroupant des intervenants de l’ensemble de l’Amérique du Nord étaient bien rares il y a une génération; aujourd’hui ils sont assez courants; demain on les remarquera à peine tant l’intégration du continent fera davantage partie de notre quotidien ! |
Forums bringing together stakeholders from across North merica were rare a generation ago; today they are quite common; tomorrow we will hardly notice them as the integration of the continent will become more a part of our daily life! |
6. |
Je félicite les organisateurs, en particulier Mme Christine Fréchette, qui ont su réunir à un même événement des personnalités des plus impressionnantes. Si le travail qu’ils ont accompli reflète l’intérêt de la nouvelle génération pour ces questions ― et je le crois ― l’avenir de l’intégration continentale est entre bonnes mains! |
I congratulate the organizers, in particular Ms. Christine Fréchette, who were able to bring together the most impressive personalities at the same event. If the work they have done reflects the interest of the new generation in these issues ― and I believe it does ― the future of continental integration is in good hands! |
7. |
Car il en va ainsi des multiples processus d’intégration continentale en cours qui, pris dans leur ensemble, sont l’une des tendances lourdes qui définissent notre époque. D’exceptionnelle, la rencontre entre les peuples devient, pour ainsi dire, banale. Qui s’étonne, aujourd’hui, d’entendre parler grec ou finnois à Strasbourg ? Et cela, ne l’oublions pas, grâce à la création d’un marché commun. |
Because this is the case for the multiple processes of continental integration underway, which, taken as a whole, is one of the major trends that defines our era. From the exception to the rule, the meeting of peoples becomes commonplace. Who today is surprised to hear Greek or Finnish spoken at Strasbourg? And this, let us not forget, is thanks to the creation of a Common Market. |
8. |
Montesquieu notait déjà, dans « L’Esprit des Lois », en 1748, que « le commerce adoucit les mœurs et dispose à la paix ». Plus de deux siècles de recul nous permettent de jauger la solidité du postulat, mais aussi d’en entrevoir les limites. |
Montesquieu had already noted in “The Spirit of the Laws” in 1748 that “trade softens manners and disposes to peace”. More than two centuries’ distance allows us to judge the soundness of that postulate, but also to foresee its limits. |
9. |
L’intégration continentale nord-américaine : quelques repères |
North-American continental integration: some points of reference |
10. |
Pour des raisons essentiellement politiques, l’Amérique du Nord s’est construite selon un axe est-ouest. Chacun des trois États qui forment l’Amérique du Nord a, en effet, accès à l’Atlantique et au Pacifique. Or ce « découpage » politique de l’espace nord-américain a rarement été en phase avec les flux économiques naturels, lesquels s’alignent davantage selon un axe nord-sud. Mis à part un bref épisode sous l’Union, il aura fallu la signature du premier traité de libre-échange entre le Canada et les États-Unis, l’ALE, en 1988, puis, en 1992, à la demande du Mexique, de l’ALENA, pour que cette donne fondamentale ait enfin une assise juridique. |
For primarily political reasons, North America was built on an East-West axis. Each of the three States which form North America has, in effect, access to the Atlantic and the Pacific. However this political “division” of the North-American space has seldom been in phase with natural economic flows, which are aligned more according to a North-South axis. Aside from a brief episode under the Union, it took the signing of the first free-trade treaty between Canada and the United States, the FTA, in 1988, then, in 1992, at the request of Mexico, the NAFTA, for this fundamental fact to finally have a legal basis. |
11. |
Je suis fière du fait que la nation québécoise ait été aux avant-postes de cette grande aventure d’intégration continentale. Il a souvent été dit, mais je le répète à l’attention de nos visiteurs étrangers, que sans l’appui massif des Québécois au parti progressiste-conservateur de Brian Mulroney lors de l’élection fédérale de 1988 portant sur la pertinence ou non de signer un accord de libre-échange avec les États-Unis, ce projet aurait bien pu s’avérer mort-né. Les conséquences d’un tel échec auraient été des plus malheureuses. |
I am proud of the fact that the Québécois nation has been at the forefront of this great adventure of continental integration. It has often been said, but I repeat it for the attention of our foreign visitors, that without the massive support of Quebecers for the progressive-conservative party of Brian Mulroney during the federal election of 1988 concerning the relevance or not of signing a free-trade agreement with the United States, this project could well have been stillborn. The consequences of such a failure would have been most unfortunate. |
12. |
Car les Québécois, depuis l’époque de la Nouvelle-France et du fameux commerce dit triangulaire, ont toujours eu besoin à la fois des marchés et des capitaux étrangers pour soutenir leur développement économique. Ce qui était vrai à l’époque pour les peaux de castor l’est aujourd’hui pour les avions ! Nous sommes donc partisans d’une saine ouverture des marchés. |
Because Quebecers, since the days of New France and the famous so-called triangular trade, have always needed both foreign markets and capital to support their economic development. What was true at the time for beaver pelts is now true for airplanes! We are therefore in favor of a healthy opening up of the markets. |
13. |
Aujourd’hui, en tant que ministre des Finances, de l’Économie et de la Recherche, je peux constater les immenses retombées positives de cet accord, incluant dorénavant le Mexique. Car si nous avons pu faire du Québec une terre de prospérité, où les principaux indicateurs macroéconomiques font l’envie de bien des pays, c’est grâce en bonne partie à l’ALENA. |
Today, as Minister of Finance, the Economy and esearch, I can see the immense benefits of this agreement, which now includes Mexico. Because if we were able to make Quebec a land of prosperity, where the main macroeconomic indicators are the envy of many countries, it is thanks in large part to NAFTA. |
14. |
L’ALENA : des bénéfices pour le Québec |
The NAFTA: Benefits for Quebec |
15. |
En dix ans, les échanges et les investissements entre les trois parties ont, au bas mot, doublé. Le commerce quotidien de biens entre les membres de l’ALENA a atteint 1,7 MM $US. De toute l’histoire du monde, le Canada et les États-Unis ont la relation commerciale la plus soutenue entre deux États. |
In ten years, exchanges and investments among the three parties have, to say the least, doubled. The daily trade in goods between the members of the NAFTA reached 1,7 billion $US. In the entire history of the world, Canada and the United States have the most sustained trade relations of any two States. |
16. |
Ce midi, avec vous, je veux évoquer les retombées positives de cet accord au Québec. Comment le Québec a-t-il tiré son épingle du jeu ? |
This afternoon, with you, I want to discuss the positive spinoffs of this agreement for Quebec. How has Quebec emerged the winner? |
17. |
Entre 1992 et 2001, les exportations québécoises de biens ― sans même compter la part non négligeable des services ― vers les États-Unis, la première puissance commerciale du monde, ont crû, en moyenne, de 12,4 % par an. Compte tenu des sommes absolues que cela implique, ce chiffre est proprement spectaculaire. Cela correspond à une croissance réelle très importante grâce aux faibles taux d’inflation, surtout dans les matières de base, sujettes parfois même, à une baisse de prix. |
Between 1992 and 2001, Québec’s exports of goods ― not to mention the non-negligible share of services ― to the nited States, the world’s largest trading power, grew, on average, by 12.4% per year. Given the absolute sums involved, this figure is truly spectacular. This corresponds to very significant real growth thanks to low inflation rates, especially in basic materials, sometimes even subject to a fall in prices. |
18. |
Ainsi, en 2001, nous avons exporté pour 60,0 MM $CA de produits au sud de la frontière, dégageant une balance commerciale nette avec les États-Unis de près de 4,500 $CA par habitant ! |
In 2001, we exported CAD $ 60.0 billion worth of products south of the border, generating a net trade balance with the United States of nearly CAD $ 4,500 per capita! |
19. |
Voilà une brillante réussite. |
This is a brilliant success. |
20. |
Or, il y a plus intéressant encore. La densité technologique des exportations est un facteur multiplicateur d’emplois et de richesses bien établi. Entre 1992 et 2001, les exportations québécoises en haute technologie vers les États-Unis ont crû, en moyenne annuelle, de 24,9 %, et la tendance est à la hausse. Bien sûr, le Québec, avec une superficie aussi vaste que celles du Texas, de l’Arizona, du Nouveau-Mexique et de la Californie réunis, sera toujours un exportateur net de matières premières, mais cela ne diminue en rien nos réussites dans les secteurs à haute valeur ajoutée. |
However, there is something even more interesting. The technological density of exports is a well-established multiplier of jobs and wealth. Between 1992 and 2001, Québec’s high-tech exports to the United States grew, on an annual average, by 24.9%, and the trend is upward. Of course, Quebec, with an area as large as that of Texas, Arizona, New Mexico and California combined, will always be a net exporter of raw materials, but that does not in any way diminish our successes in sectors with high added value. |
21. |
Nos relations commerciales avec le Mexique, avec lequel le processus de libéralisation graduelle des échanges n’a débuté qu’en 1994 et ne sera complété qu’en janvier 2005, sont d’un autre ordre. Il faut aussi avoir à l’esprit que la libéralisation des secteurs propices aux exportations québécoises s’est réalisée plus lentement. Certes, nous pouvons observer une tendance nette à l’accélération de nos exportations vers ce pays, notamment en moyenne-haute technologie. Mais l’augmentation annuelle de nos exportations vers le Mexique, au cours des dix dernières années, reste légèrement en deçà de la moyenne de l’augmentation annuelle de nos exportations mondiales. Nous n’avons exporté au Mexique que pour 261 M $CA en 2001, soit 0,4 % de nos exportations. |
Our trade relations with Mexico, concerning which the process of gradual trade liberalization only began in 1994 and will not be completed until January 2005, is of another order. It should also be borne in mind that the liberalization of sectors conducive to Québec exports has been carried out more slowly. Certainly, we can observe a clear trend in the acceleration of our exports to that country, especially in medium-high technology. But the annual increase in our exports to Mexico over the past ten years remains slightly below the average annual increase in our world exports. We exported to Mexico only CAD $ 261 millions worth in 2001, or 0.4% of our exports. |
22. |
Nos amis mexicains, par contre, ont manifestement saisi la balle au bond, et ont fait preuve d’un dynamisme certain. Entre 1992 et 2001, leurs exportations au Québec ont crû de 18,1 % en moyenne, pour s’établir à 2,3 MM $CA en 2001, ce qui est loin d’être négligeable. Cela dit, il est vrai que ces chiffres s’expliquent en bonne partie par des exportations de l’industrie pétrolière et des usines d’assemblage automobile, des produits qui pour une grande partie entraient déjà en franchise au Canada. |
Our Mexican friends, on the other hand, clearly ran with the ball, and showed a certain dynamism. Between 1992 and 2001, their exports to Quebec grew by 18.1% on average, to reach CAD $ 2.3 billion in 2001, which is far from negligible. That said, it is true that these figures are largely explained by exports from the petroleum industry and automobile assembly plants, products which for the most part were already entering Canada duty-free. |
23. |
Bien qu’il demeure difficile d’établir une corrélation directe entre l’évolution du commerce et le taux de chômage, nous croyons que le Québec a bien tiré son épingle de jeu à ce chapitre. Les emplois créés au cours de cette période, au Québec, se retrouvent en nombre significatif dans des secteurs d’activités à haute valeur ajoutée, à salaires et compétence technique élevés, comme l’aéronautique, l’informatique, les télécoms, la biotechnologie et le pharmaceutique. |
Although it remains difficult to establish a direct correlation between the development of trade and the unemployment rate, we believe that Quebec has fared well in this regard. The jobs created during this period, in Quebec, are found in significant numbers in sectors of activities with high added value, with high salaries and technical skills, such as aeronautics, computers, telecommunications, biotechnology and pharmaceuticals. |
24. |
Or ces secteurs sont des moteurs importants de nos exportations. Et le taux de chômage a considérablement chuté. De 13 % et plus en 90-91 à 8,4 % en janvier dernier. |
These sectors are important drivers of our exports. And the unemployment rate has dropped considerably. From 13% and more in 90-91 to 8.4% last January. |
25. |
Le commerce à haute valeur ajoutée croît, le chômage baisse, et la ministre que je suis en tire une immense satisfaction ! Un point de chômage en moins, ce sont des dizaines de milliers de tragédies humaines en partie résolues, grâce à la dignité que le travail apporte à chacun. |
High value-added trade is growing, unemployment is falling, and the Minister that I am derives immense satisfaction from it! One point less of unemployment, this is tens of thousands of human tragedies partially resolved, thanks to the dignity that work brings to everyone. |
26. |
Voilà ce que nous permet l’ALENA : un marché de près de 300 millions de consommateurs, une balance commerciale nettement positive, des emplois à haute valeur ajoutée, une structure industrielle diversifiée résolument tournée vers l’avenir. Bref, un pas de plus sur le difficile chemin de la prospérité. |
This is what NAFTA allows us: a market of nearly 300 million consumers, a clearly positive trade balance, high value-added jobs, a diversified industrial structure resolutely turned towards the future. In short, one more step on the difficult road to prosperity. |
27. |
Effets pervers |
Adverse effects |
28. |
Cela dit, gouverner aujourd’hui exige suffisamment de lucidité et de responsabilité pour dire aussi que le libre-échange crée certes de la richesse, mais ne la redistribue pas suffisamment. |
That said, governing today requires enough lucidity and responsibility to also say that free trade creates wealth, but does not redistribute it enough. |
29. |
Il est d’ailleurs assez révélateur de noter que le thème favori des grandes rencontres internationales des derniers |
It is also quite revealing to note that the favorite theme of the major international meetings of recent times could roughly be summed up by “how to get globalization right”. |
30. |
Car l’appel à une mondialisation maîtrisée, lancé entre autres à Porto Alegre, a été entendu dans des cercles habituellement peu réceptifs à ce point de vue. Le fait que |
Because the call for a controlled globalization, launched, amongst others, in Porto Alegre, has been heard in circles usually not very receptive to this point of view. The fact that |
31. |
des voix aussi crédibles que celles de l’ancien économiste en chef de la Banque mondiale et prix Nobel d’économie, Joseph E. Stiglitz, mettent en garde les dirigeants contre les possibles dérapages d’une mondialisation laissée à elle-même n’y est sans doute pas non plus étranger. |
voices as credible as those of former World Bank chief economist and Nobel economist, Joseph E. Stiglitz, warn leaders of the possible slippages of a globalization left to its own devices is probably no stranger to it either. |
32. |
Or l’ALENA, est un volet de cette mondialisation. |
NAFTA is one aspect of this globalization. |
33. |
Sans remettre en question l’ALENA ― très loin de nous cette intention ― nous devons toutefois prendre acte du fait que la logique libre-échangiste incarnée par un accord comme celui-là a des effets marginalisants. Malgré l’accroissement des échanges, force est de constater le fait que les inégalités, en particulier Nord/Sud, sont toujours criantes. Et ces effets marginalisants peuvent se faire sentir au sein même des pays riches. |
Without questioning NAFTA ― which is very far from our intention ― we must however take note of the fact that the free-trade logic embodied by an agreement like this one has marginalizing effects. Despite the increase in trade, it is clear that the inequalities, in particular North/ South, are still glaring. And these marginalizing effects can be felt even within rich countries. |
34. |
En définitive, il faut dire « Oui » au libre-échange, mais à certaines conditions : la réhabilitation du politique, le respect de la diversité culturelle, la protection de l’environnement et la promotion du développement durable, ainsi que la défense des droits sociaux, incluant les droits des travailleurs et l’accès aux services publics d’éducation et de santé, sont des balises nécessaires à une mondialisation maîtrisée. |
Ultimately, we must say “Yes” to free trade, but under certain conditions: the rehabilitation of politics, respect for cultural diversity, environmental protection and promotion of sustainable development, as well as the defense of social rights, including workers’ rights and access to public education and health services, are necessary guidelines for controlled globalization. |
35. |
C’est ce que nous disions déjà dans les années quatre-vingt. Aussi, ces préoccupations sont-elles inscrites au cœur de l’ALENA. Aujourd’hui, il est vrai, nous le disons avec plus d’insistance et avec dix années d’expérience derrière nous. |
We had already said this in the nineteen-eighties. These concerns are therefore at the heart of NAFTA. True, today we say it with more insistence and with ten years of experience behind us. |
36. |
Car ce qui a changé depuis cette époque, c’est le fait que les négociations dites commerciales ont désormais une dimension extra-commerciale : l’Accord général sur le commerce des services et l’Accord relatif aux aspects des droits de propriété intellectuelle, par exemple, touchent à des domaines directement liés à l’identité et aux choix de société. |
Because what has changed since that time is the fact that so-called trade negotiations now have an extra-commercial dimension: the General Agreement on Trade in Services (GATS) and The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), for example, touch on areas directly linked to identity and societal choices. |
37. |
De plus, les accords de Marrakech, en créant l’Organisation mondiale du commerce (OMC) et l’Organe de règlement des différends (ORD), ont fait apparaître un ordre juridique dans lequel le droit commercial prime sur toute autre considération. |
In addition, the Marrakesh Agreements, by creating the World Trade Organization (WTO) and the Dispute Settlement Body (DSB), have created a legal order in which commercial law takes precedence over all other considerations. |
38. |
La mondialisation, ne l’oublions pas, c’est ce que les États veulent bien en faire ! |
Globalization, let’s not forget, is what States are willing to make of it! |
39. |
Le rôle du politique |
The role of policy |
40. |
Le rôle du politique, donc, est irremplaçable. Le réveil d’une société civile forte, notamment depuis Seattle ― et on l’a bien vu à Québec en 2001 ! ― vient rappeler que l’État a un rôle important à jouer, notamment face à certaines firmes multinationales et aux forces du marché en général. Cela est d’autant plus évident depuis les terribles attentats du 11 septembre. |
The role of the political, therefore, is irreplaceable. The awakening of a strong civil society, especially after Seattle ― and we saw this clearly in Quebec in 2001! ― reminds us that the State has an important role to play, especially in the face of certain multinational firms and market forces in general. This is all the more evident since the terrible attacks of September 11. |
41. |
Il appartient encore et toujours à l’État d’assurer la sécurité, le progrès et la justice sociale, en assurant une répartition plus équitable des fruits de l’ouverture des marchés. |
It is still the responsibility of the State to ensure security, progress and social justice, by securing a more equitable distribution of the fruits of the opening up of markets. |
42. |
Or, précisément, nous constatons que certaines parties de l’ALENA soulèvent certains questionnements quant au rôle de l’État. |
However, specifically, we find that certain parts of NAFTA raise certain questions as to the role of the State. |
43. |
En tant que société développée qui investit de façon importante à l’étranger, le Québec a tout intérêt à ce qu’il existe un cadre de droit régissant le traitement de l’investissement direct étranger (IDE) au plan international. D’ailleurs, il existe près de 2000 accords bilatéraux de protection des investissements dans le monde. |
As a developed society that invests significantly abroad, Québec has every interest in the existence of a legal framework governing the treatment of foreign direct investment (FDI) at the international level. In fact, there are nearly 2,000 bilateral investment-protection agreements around the world. |
44. |
Nous avons, toutefois, des inquiétudes légitimes devant l’absence de clarification et de précisions au chapitre 11 |
We have, however, legitimate concerns faced with the absence of clarification and precise details on chapter 11. |
45. |
Même si certains efforts visant à accroître la transparence ont été faits par les Parties en 2001, le gouvernement du Québec a réitéré en juin dernier ses préoccupations à propos du recours investisseur-État dans le cadre des débats sur le chapitre 11 de l’ALENA. |
Although some efforts to increase transparency were made by the Parties in 2001, the Government of Quebec reiterated last June its concerns about the investor-State recourse in the context of debates on Chapter 11 of NAFTA. |
46. |
Nous exprimions notre compréhension devant les inquiétudes de la société civile à l’égard de ce chapitre et à propos des interprétations qui pourraient consacrer des limites inappropriées à la capacité du gouvernement du Québec de légiférer dans le sens de l’intérêt public. |
We expressed our understanding of the concerns of civil society with regard to this chapter and with regard to interpretations which might enshrine inappropriate limits on the ability of the Government of Quebec to legislate for the public interest. |
47. |
La diversité culturelle |
Cultural diversity |
48. |
Ainsi, l’extension de la logique du traitement national à de nouveaux domaines n’ira pas sans poser de sérieux problèmes. Que penser, en effet, des biens et services culturels ? Le Québec, autant que le Canada d’ailleurs, mène un combat de survie pour faire de la diversité culturelle un principe de droit international. Nous souhaitons ardemment que soit créé un instrument international sur la diversité culturelle. Depuis le dernier Sommet de la Francophonie, tenu en octobre 2002 à Beyrouth, il semble acquis que cet instrument verrait probablement le jour à l’UNESCO. |
Thus, extending the logic of national treatment to new areas will not be without serious problems. What should be thought, in fact, of cultural goods and services? Quebec, as much as Canada for that matter, is waging a fight for survival to make cultural diversity a principle of international law. We fervently hope that an international instrument on cultural diversity will be created. Since the last Francophonie Summit, held in October 2002 in Beirut, it seems certain that this instrument would probably see the light of day at UNESCO. |
49. |
Cet instrument garantirait notamment aux États et aux gouvernements le droit de définir leurs propres politiques culturelles et les moyens qui y concourent. En attendant, notez bien que l’ALENA reconnaît aux parties un pouvoir de rétorsion dans le domaine culturel. Or, dans un contexte d’intégration économique croissante, notre épanouissement culturel n’est possible que grâce à l’intervention de l’État ! |
In particular, this instrument would guarantee to States and Governments the right to define their own cultural policies and the means which contribute to them. In the meantime, please note that NAFTA recognizes the parties’ retaliatory power in the cultural field. However, in a context of increasing economic integration, our cultural development is only possible thanks to the intervention of the State! |
50. |
Et il n’y a pas que la culture. Il y a aussi les services sociaux, tels, au premier chef, les soins de santé, l’éducation. Il y a les questions relatives à la qualité des conditions de travail. Il y a tout ce qui a trait au respect de l’environnement. |
And it’s not just culture. There are also social services, such as, first of all, health care, education. There are questions relating to the quality of working conditions. There is everything related to respect for the environment. |
51. |
« Au-delà du libre-échange » |
“Beyond free trade” |
52. |
Nous devons voir dans cette énumération autant de balises qui constituent une base pour aller « au-delà du libre-échange ». Au-delà, comment et jusqu’où ? Certains évoquent une union douanière à l’européenne, des institutions communes, et ― c’est assez courant au Québec ― une monnaie intégrée. |
We must see in this list so many points of reference which constitute a basis for going “beyond free trade”. Beyond, how and to what extent? Some refer to a European-style customs union, common institutions, and ― it is quite common in Quebec ― an integrated currency. |
53. |
Or sans aller jusque-là, il est déjà possible, dans le cadre juridique actuel de l’ALENA, de faire plus. |
Without going that far, it is already possible, within the current NAFTA legal framework, to do more. |
54. |
Et c’est ce que le Québec fait déjà. Je veux vous donner un exemple. |
And that’s what Quebec is already doing. I’d like to give you an example. |
55. |
Le 26 août dernier, le premier ministre du Québec, Bernard Landry, accueillait dans notre capitale nationale ses vis-à-vis pour la 27e Conférence annuelle des gouverneurs de la Nouvelle-Angleterre et des premiers ministres de l’Est du Canada. Le thème en était « Les nouvelles frontières de la coopération régionale ». |
Last August 26th, Quebec Premier Bernard Landry welcomed his counterparts to our national capital for the 27th Annual Conference of New England Governors and Eastern Canadian Premiers. The theme was “The new frontiers of regional cooperation”. |
56. |
Outre les questions économiques, il a été discuté d’enjeux relatifs à l’énergie, à l’environnement, à l’économie du savoir, à la coopération universitaire, à la gestion des flux frontaliers. Il en a été discuté dans un contexte régional qui est le nôtre. |
In addition to economic questions, issues relating to energy, the environment, the knowledge economy, university cooperation and the management of border flows were discussed. It was discussed in the regional context that is ours. |
57. |
Bien sûr, ce n’était pas là un Sommet européen ! Mais il en a quand même résulté des conclusions porteuses, opérationnelles. |
Of course, this was not a European Summit! However, it |
58. |
Et pourquoi discutons-nous ? |
And why are we talking? |
59. |
Parce que les échanges entre le Québec et la Nouvelle-Angleterre, pour ne nommer que ceux-là, ont atteint, en 2001, la somme impressionnante de 13 MM $CA, en croissance de 23 % depuis 1995. Nos échanges avec le seul État de New York ont triplé en dix ans, pour atteindre, en 2001, la somme de 14 MM $CA. Cela fait 27 MM $CA d’échanges pour ces seuls Etats. |
Because trade between Quebec and New England, speaking only of that, reached an impressive $13 billion CAD in 2001, up 23% since 1995. Our trade with New York State alone tripled in ten years, reaching, in 2001, the sum of CAD $14 billion. That comes to CAD $27 billion in exchanges for these States alone. |
60. |
Un flux commercial de cette ampleur, pour le biens des uns et des autres, implique forcément des contacts au plus haut niveau, une coopération renforcée. |
A trade flow of this magnitude, for the good of all, necessarily involves contacts at the highest level, and enhanced cooperation. |
61. |
Avec à peine sept millions d’habitants, le Québec est le cinquième client des États-Unis. C’est ainsi que le Québec, l’Est du Canada et le Nord-Est des États-Unis forment un ensemble à très forte interpénétration. Comme l’État de Washington et la Colombie-Britannique, par exemple. Comme le Texas et l’État de Nuevo Leôn, plus au sud. Ce sont ces nouvelles régions économiques binationales nord-sud qui sont aux avant-postes des changements profonds qui vont marquer la structure économique – et politique – du continent pour les décennies à venir. |
With barely seven million inhabitants, Quebec is the fifth largest customer of the United States. This is how Quebec, Eastern Canada and the Northeast of the United States form a whole with very strong interpenetration. Like Washington State and British Columbia, for example. Like Texas and the State of Nuevo Leôn, further south. It is these new north-south binational economic regions that are at the forefront of profound changes that will mark the economic – and political – structure of the continent for decades to come. |
62. |
Derrière l’ALENA, il y a la juste conviction que l’espace naturel commercial nord-américain est l’Amérique du Nord. Et si nous voulons aller « au-delà du libre-échange », c’est qu’il y a la conviction que cet espace naturel nord-américain vaut aussi pour des questions, tel l’environnement, tels les droits des travailleurs, telle la sécurité, qui transcendent les frontières. C’est ce dont la coopération régionale a commencé à prendre acte. |
Behind NAFTA, there is the just conviction that the North American commercial natural space is North America. And if we want to go “beyond free trade”, that is because there is the conviction that this North American natural space also applies to questions such as the environment, such as workers’ rights, such as security, which transcend borders. This is what regional cooperation has started to take note of. |
63. |
L’intégration économique doit être le fruit d’une vision progressiste, elle doit être le volet d’un plan qui comporte aussi des objectifs sociaux et politiques. C’est ce que nous souhaitons, un nouveau chantier qui nous permette, justement, d’intégrer ce genre d’objectif. L’Amérique intégrée de demain sera ce que les politiques, les parlementaires, et la société civile voudront qu’elle soit. Pour sa part, le gouvernement du Québec travaille à ce qu’elle soit non seulement prospère, mais aussi juste et équitable. |
Economic integration must be the fruit of a progressive vision, it must be part of a plan which also includes social and political objectives. This is what we want, a new project that allows us, precisely, to integrate this kind of objective. The integrated America of tomorrow will be what politicians, parliamentarians and civil society want it to be. For its part, the Government of Quebec is working to ensure that it is not only prosperous, but also fair and equitable. |
|
– 30 – |
– 30 – |